Hoy la cadena actualidad.rt.com ha publicado un artículo que traduje ayer y que pubilqué en Crónicas Subterráneas…

https://cronsub.wordpress.com/2015/02/21/ee-uu-entrando-sigilosamente-en-guerra-contra-siria-usando-a-isis-como-hombre-del-saco/

http://actualidad.rt.com/actualidad/167128-eeuu-guerra-total-siria

Bueno, las traducciones son diferentes, la de RT es, por supuesto, más “profesional”.

El caso es que suelo decidir en segundos tras leer unos cuantos párrafos si vale la pena traducir y publicar un artículo de los muchos que leo en inglés cada día.

Suelo realizar el proceso en mi phablet, copiando y pegando cada párrafo en el google translate, y de ahí copiando y pegando su traducción en la aplicación de wordpress; luego modifico la traducción mecánica para adaptarla a algo legible.

Y así, tras más de una hora, a veces casi dos, de este proceso, el artículo traducido ya está listo para apretar el botón de publicar.

Por ello, puede resentirse la gramática pero nadie me editorializa ni decide por mí lo que voy a publicar.

Sin embargo, supongo que el día de diferencia entre mi publicación y la de RT es a causa de que alguien tuvo que leer el artículo, proponerlo al editor que consideró que seguía la pauta editorial de la cadena y, por último, ordenó traducirlo y publicarlo.

No lo critico, pero cada manera de hacer las cosas tiene sus pros y sus contras.